книгу——书
许多学者认为, 汉语的句子结构具有一定的顺序, 即不的语言单位的排列有相对的次序。汉语不像一些印欧语言那样, 一个语法单位在句中的位置比较自由。例如, 俄语, 它有丰富的语法形态, 以名词而言, 便有性、数、格三种形态变化。通过不同词形( 词尾) 的变化可表示不同的语法意义。所以, 词在句中的位置比较自由。如, " 我读书" 这句话, 在汉语里只能按照主语( 我) - - 谓语( 读) - - 宾语( 书) 的次序排列。即:S ( 主语) - - V ( 谓语动词) - - O ( 宾语) 式。但是, 在俄语中, 这句话的语序却相当自由, 它可以有六种语序:
直译
( 我读书)
( 1 ) S - V - O я( 我) читаю( 读) книгу( 书)
( 我书读)
( 2 ) S - O - V якнигучитаю
( 读我书)
( 3 ) V - S - O читаюякнигу
( 读书我)
( 4 ) V - O - S читаюкнигуя
( 书我读)
( 5 ) O - S - V книгуячитаю
( 书读我)
( 6 ) O - V - S книгучитаюя
句中的三个词的语法形态是:
я- - 我, 主格;
читаю- - 读, 现在时, 第一人称;
книгу- - 书, 宾格。
有了这些明确的语法形态, 那么语序不管如何变化都失去作用, книгу不论在句子的前面、中间或后面的位置上, 它都是属于" 读" 的宾语, 因为它是宾格的名词; 而я不管在什么位置, 它始终是" 读" 的主语, 因为它是主格。
汉语与俄语不同, 它没有什么语法形态的变化, 语序成为表示不同语法结构的重要手段。一个词在句子中的不同位置上, 具有不同的语法作用。如, " 我叫他" 和" 他叫我" , 这是两句意义完全相反的句子。" 我" 在句首位置是主语, 是" 叫" 的行为发出者; 但在句尾位置时却成为" 叫" 的行为的接受者, 充当宾语。
你要像螺丝钉一样
身为管理者, 一定要掌握批评的艺术, 当面指责下级的错误, 往往只会招来对方顽强的抵抗情绪, 而巧妙地暗示对方注意自己的错误, 则会受到爱戴。
男女老少都非常尊敬他, 不管谁遇到大事小情, 他们都来找他, 请求他提些忠告。
这天, 又有年轻人来求他提忠告。
智者仍然婉言谢绝, 但年轻人苦缠不放。
智者无奈, 他拿来两块窄窄的木条, 两撮钉子- - 一撮螺钉, 一撮直钉。
另外, 他还拿来一个榔头, 一把钳子, 一个改锥。
他先用锤子往木条上钉直钉, 但是木条很硬, 他费了很大劲, 也钉不进去, 即使把钉子砸弯了, 也钉不进去。
一会儿功夫, 好几根钉子都被他砸弯了。
最后, 他用钳子夹住钉子, 用榔头使劲砸, 钉子虽然弯弯扭扭地进到木条里面去了, 但他也前功尽弃了, 因为那根木条也裂成了两半。
智者又拿起螺钉、改锥和锤子, 他把钉子往木板上轻轻一砸, 然后拿起改锥拧了起来, 没费多大力气, 螺钉钻进木条里了, 天衣无缝。
智者指着两块木板笑笑:" 忠言不必逆耳, 良药不必苦口, 人们津津乐道的逆耳忠言、苦口良药, 其实都是笨人的笨办法。那么硬碰硬有什么好处呢? 说的人生气, 听的人上火, 最后伤了和气, 好心变成了冷漠, 友谊变成了仇恨。我活了这么大, 只有一条经验, 那就是绝对不直接向任何人提忠告。当需要指出别人的错误的时候, 我会像螺丝钉一样婉转曲折地表达自己的意见和建议。"
" 忠言不必逆耳, 良药不必苦口" , 在人际交往中, 要学会像螺丝钉一样婉转曲折地表达自己的意见和建议。这样, 你的人际关系才可能和谐。
一般人认为, 挨批评肯定是苦的, 是一件丢面子的事, 因为" 苦" , 受批评者往往要产生抵触情绪, 使批评的效果大打折扣, 即批评的负效应。聪明的领导者却能够很恰当地把握批评的方法尺度, 使批评达到春风化雨、甜口良药也治病的效果。
其实, 许多时候批评的效果往往并不在于言语的尖刻, 而在于形式的巧妙, 正如一片药加上一层糖衣, 不但可以减轻吃药者的痛苦, 而且使人很愿意接受。批评也一样, 如果我们能在必要的时候给其加上一层" 外衣" , 也同样可以达到" 甜口良药也治病" 的目的。
If you want to convert your favorite movie to WMV format that your potable devices like Zune can play and convert WMV to any other video format. This WMV converter is your best choice.